Chamando o Lama Que Está Longe

Namo Gurubhyah

Por causa das profundas conexões de minhas aspirações,
Sua orientação perturba até as profundezas
Do oceano de sofrimento do samsara
E me direciona ao caminho da liberação e do êxtase permanente.
Você, cuja bondade nunca poderia ser restituída —
Lama, ouça-me por favor!

Interrompendo os apegos e ilusões infinitos do samsara,
Através da disciplina dos três votos,
Você me fez deixar os caminhos do samsara
E juntou minha mente ao Dharma com suas instruções
Que amadurecem e liberam,
Rei sublime dos guias —
Lama, ouça-me por favor!

A chama de sua sabedoria transcendente
Consome a moita de minha confusão
E me mostra diretamente o rosto do dharmakaya autoconhecedor;
Você, que nesta mesma vida, me eleva ao reino da união não-dual,
Mestre onipresente de todas as famílias búddhicas —
Lama, ouça-me por favor!

Senhor Lama, mestre do oceano de mandalas,
Senhor Lama, que concebe todos os atingimentos,
Senhor Lama, fonte de tudo o que é útil e desejado,
Rogo das profundezas de meu coração —
Abençoe a mim e a todos os seres-sencientes-mãe dos seis reinos
Para que sejamos liberados, assim que possível,
Do lodo de sofrimento do samsara,
E então nos abençoe para que,
Na cessação e realização da miríade de adeptos
Da linhagem da transmissão oral,
Nossas mentes possam se misturar indissoluvelmente com a sua.

Esta prece, chamando de longe o amado Lama que nos guia no caminho para a liberação, foi composta extemporaneamente por Karma Rangjung Künkhyab, no monastério de Changchub Chöling ou Dar Ling, no Butão, atendendo aos repetidos pedidos de treze devotos praticantes.

Kalu Rinpoche. Luminous mind: the way of the Buddha. Compilado por Denis Töndrup,
traduzido por Maria Montenegro, prefácio de S.S. o Dalai Lama. Boston: Wisdom, 1997. Pág. 12.


voltar para a homepage